Goldenarticles articles

The lull of evening [over mantaro valley] in english and spanish - poetry

 

Twilight, was now beginning. As for

the sun, it was down-down over
the Mantaro Valley of Peru. The softness
of the Valley's mist, sheltered everything;
from the Andes to the Valley?and
through

(then I noticed)

?the color of charcoal blended into earth

and sky-; ebbing connecting this was the
mystery of sundown (the going of day, for
the birth of night); where little, to nothing
was said-where action was more or less dead
(between man and beast); but not nature!

'Tis a time unto itself-between calm and

caution, silent forgetfulness and night; even
the darkness and shades surrender, mind-
to-mind with their coarse hoists, for a
moment?.

'Tis the flash of sunset, when light

is thin and narrow, and shadows
emerge; thus, day and night be converted into one
-with two-natures; stretched-out, glowing
above and surrounded by the horizon.

The peeping of birds, the crackle of trees,

children readying for sleep-; an complete
stagnation in life, comes over the valley,
even the spirits stand still in abnormal
silence, and gaze.

Notes by the author: "For me, nightfall seems to lure and lull the soul into a illusory confidence; yet it ashes an enticement, bait for the most part, that attracts most active effects into a glowing sensation; maybe God's way of deadening us for a moment, while the earth orbits about the sun, and the moon about the earth, all pulling army on us small human beings-perchance, it is desirable for a moments quietness on the soul. "

In Spanish

La Calma del Crepúsculo
(Sobre el valle del Mantaro)

El crepúsculo, ahora estaba comenzando. Entonces para
El sol, esto estaba cayendo-cayendo sobre
El valle del Mantaro de Perú. La suavidad.
De la niebla del valle, cubrió todo;
Desde los Andes hacia el valle-y A través

(Luego yo noté)

El color del carbón vegetal mezclado entre tierra
Y el cielo-; refluyendo entre esto era el

misterio del crepúsculo (la partida del día, para
El nacimiento de la noche); donde poco o nada
Fue dicho-donde el movimiento estaba casi muerto
(Entre el hombre y la bestia); ¡pero sin naturaleza!

Junta un tiempo consigo mismo entre la calma y
La precaución, olvido silencioso y noche; aún
Las sombras y sombras rondando mente

a mente con sus grúas terrosas por un momento?

Junta el momento de la puesta de sol, cuando la luz
Es delgada y estrecha, y las sombras
surgen; mas, día y noche llegan a ser uno
-con dos naturalezas; estrechadas, encendidas
Sobre y dentro del horizonte.

El cantar de los pajaritos, el crujido de los árboles,
Los niños listos para dormir-; y sobretodo
Un estancamiento total de la vida, viene sobre el valle,
Aun los espíritus parados todavía en un anormal
Silencio, y mirada fija.

Notas por el autor: "Para mi, el Crepúsculo parece atraer y calmar El alma dentro de una confidencia engañosa; todavía permanece una tentación, Cebo por así decirlo, que atrae mas cosas vivientes dentro de una sensación Encendida; talvez el camino de Dios entumeciéndonos por un momento, Mientras la tierra orbita alrededor del sol, y la luna alrededor de la tierra todas Las fuerzas jalando sobre nosotros pequeños humanos seres- posiblemente, Esto es necesario para momentos calmados sobre el alma".

Dennis Siluk is the creator of many books, his most hot being, "Spell of the Andes," and is operational on two more. A creative writer, he lives in Lima, Peru and Minnesota. His site is http://dennissiluk. tripod. com you can see his book as http://www. amazon. com


MORE RESOURCES:
Developed by:
home | site map
goldenarticles.net © 2018