Goldenarticles articles

Two poems: san jeronimo brook & [in english and spanish] - poetry

 

Fair Andes! Thy arms reach high

Of iron-woven solid stone
Thu art a condor to the sky

Of glory buried in thy heart

So many paths, a maze of art?

In thy old, Mantaro Valley

Where adobes, breathe and tremble
Beyond your rural shadows

There lays the prettiest of brooks

Is my heart, surrounded by its stream!

My image greatly carved, rippled

In its neat shallow waters

Waiting, just behind you for me?

As it opens up, opens up my soul

My rippled soul-searching-eyes!. . .

Note: Amid Lima, Peru, and the Andes, and just ahead of is the Mantaro Valley; therein, lays the area and village called San Jeronimo; tucked away in its foliage, and rural background, is a brook, a brook that runs down form the mountains. It is a lazy and peaceful place. It glistens with the sun. What more can I say. #725 6/10/05

In Spanish

A las Montañas
[ o : Gap de San Jeronimo]

¡hermosos Andes! tus brazos llegan alto.

De piedra tejida por hierro sólido
tu eres un condor para el cielo

De gloria ocultada en tu corazón.

Tantos caminos, un arte de laberinto ?
En tu viejo, Valle del Mantaro

Donde los adobes, respiran y tiemblan
Más allá de sus sombras rústicas

Allí descansa el más bonito de los arroyos

¡Està mi corazón, dentro de su corriente!
Mi imagen profundamente tallada, ondulada

En sus aguas no diluidas bajas

Esperando, solamente esperando por mí ?

Asi como esto se abre, se abre mi alma

¡Mis ojos de examen de conciencia ondulados!. . .

Note: Entre Lima, Perú, y los Andes, y solamente más allá està el Valle del Mantaro; allí dentro descansa el area y el pueblo llamado San Jeronimo; metido dentro de su follaje, y el fondo rústico, es un arroyo, una corriente que corre hacia abajo de las montañas. Esto es un lugar placido y pacífico. Esto brilla con el sol. Que más puede yo decir. *725 6/10/05

Fingers contained by my Dream

"Who's exclusive this dream of mine?"
No stars, no orbits only pale dim light
A cold moon, with fleecy clouds-

Death, death contained by a red dream?
Shall I wakeup to find for myself free? (or)
Closed in, stuck in this frozen dream??

?to fine I was never where I thought-
Nor faithfully what I thought. I was
In this dream with fingers hanging?

?stinging, grabbing me in this dream;
Trying to wake me up-to reality?
To tell me, it was all a dream

(now?good night)!

#726 6/11/05

In Spanish

Dedos dentro de mi Sueño

¿" Quién està dentro de este sueño mio?"
Ninguna estrella, ninguna órbita sólo palidez de luz débil Una luna fría,
con nubes lanudas-
Muerte, muerte dentro de un sueño carmesí ?
¿despertarè para encontrarme libre?
¿Metido, pegado en este sueño congelado ??
?Para bien yo nunca estuve donde pensé-
Ni exactamente lo que pensé. Yo era
En este sueño con dedos prendidos. . . .
?hiriendome, agarrándome en este sueño;
tratando de despertarme a la realidad ?
Para decirme, era todo un sueño

¡(ahora. . . buenas noches)!

*726 6/11/

Author/Poet Dennis Siluk you can see his books on http://www. bn. com or http://www. amazon. com


MORE RESOURCES:
Developed by:
home | site map
goldenarticles.net © 2018